Реклама

Collapse

Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Търся преводач за технически спецификации - италиански.

Collapse
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Clear All
new posts

    Търся преводач за технически спецификации - италиански.

    Колеги,имам нужда от превод на технически спецификации и направих малко проучване по разни агенции за превод и легализация (на мен ми е нужен само превод), но определено цената от "около 10лв. на страница" никак не ме устройва, защото имам за превод общо 200 страници, т.е. 2000лв. Въпроса е, че преводачите се изхитрят и въпреки повтаряемостта на документите, те си ги таксуват като отделни страници, а всъщност за няколкото различни модела в спецификациите само заглавието е сменено Та, въпроса ми е, дали някой е ползвал услугите на преводач с приемливи тарифи? Благодаря предварително!

    #2
    10 лева си е много приемлива цифра даже, аз взимам минимално почти двойно. Имай предвид, че това е на преводаческа страница, а не на физическа страница. Една преводаческа страница е 1800 знака с интервалите. Най-добре е според мен да подготвиш редактируем файл, например уърд, и да търсиш агенция, която работи с преводачески софтуер и може да ти направи отстъпка за повторенията. Не всички работят и не всички правят подобни отстъпки. Но е добре да им предоставиш документа, за да получиш адекватен отговор.
    Всеки има право да бъде глупав, но някои злоупотребяват с тази привилегия.

    Коментар


      #3
      Re: Търся преводач за технически спецификации - италиански.

      Kuku написа:
      Въпроса е, че преводачите се изхитрят и въпреки повтаряемостта на документите, те си ги таксуват като отделни страници, а всъщност за няколкото различни модела в спецификациите само заглавието е сменено
      А на теб защо ти е да ти превеждат едни и същи страници?Да ти преведат само на един модел, а за другите - само заглавията За лична употреба ли ти трябват, или за нещо комерсиално?Ще ми се да ги видя тия спецификации и да видя с какво мога да ти помогна.

      Коментар


        #4
        Дидо, на мен всъщност ми трябва подпис на заклет преводач, не самия превод, ама едното върви комплект с другото Ще кача после един файл да видите за какво говоря....

        Коментар


          #5
          Пример...
          Прикачени файлове

          Коментар


            #6
            А за какво ти е от италиански, като страниците (поне тая) са двуезични и има и английски?

            Коментар


              #7
              Аз италиански поназвайвам , но :1. Не съм заклет преводач ;2. Голям обем е , а нямам време ,защото ме чакат преводи на електронни схеми и то от руски на италиански ( хвалби много ).Колега , виждам , че има позоваване на европейски норми .Тези европейски норми са задължителни и за БДС вече. Защо не поровиш из нашите стандарти .
              FIAT BRAVA 1.4 12V А/С, с чийто собственик можете да се свържете на 089 9225580
              FIAT CROMA 2.4 Mjet - proprio miracolo

              Коментар


                #8
                Пожарникарите ги искат преведени от езика на страната издателка на протокола, т.е. италиански.Реално, превода може да е направен от английски, НО заклетия преводач да бъде със сертификат или както там се нарича за италиански.А всъщност обмислям варианта аз да си ги преведа и странирам, но да платя на преводач само за подписа, което се надявам да бъде възможно най-приемливата цена, ако изобщо е възможно

                Коментар


                  #9
                  Колега ако можеш превеждаш си го сам, а за подписа никой не би отказал пари за един подпис..... това е България всичко може за съжаление. Успех П.С. Аз бих могъл да помогна, но техническият ми италиянски не е на добро ниво, но ако беше с удоволствие бих подал една ръка
                  Ланчия Делта 1.8 8в 101кс => 1.8 16в ++++++
                  Fiat Marea 1.8 16V 113кс++++ ГИ Агис М210
                  Рено Лагуна 2 1.9дци 107кс++

                  Коментар


                    #10
                    Не познавам преводач, който би си сложил подписа под нещо, което не е превеждал. Може да си го преведеш сам и някой преводач да направи корекции и да си сложи подписа. Другият вариант е да намериш преводач, който работи самостоятелно и взима по-малко и съответно да се договорите за плащането, тъй като една физическа страница не отговаря на една преводаческа страница.
                    Всеки има право да бъде глупав, но някои злоупотребяват с тази привилегия.

                    Коментар


                      #11
                      Ако колегата реши и си го преведе може да говоря с един човек във Видин и ако реши да отскочи срещу скромна сума ще получи подпис. Прати ми една част от книгата за да погледнем за какво става на въпрос и ще намерим начин. P.s. Сега видях че го има и на английски и жената е завършила Английска филология и ако искаш пиши ми скайпа си и ако може да го преведе ще свършиме работа.
                      Ланчия Делта 1.8 8в 101кс => 1.8 16в ++++++
                      Fiat Marea 1.8 16V 113кс++++ ГИ Агис М210
                      Рено Лагуна 2 1.9дци 107кс++

                      Коментар


                        #12
                        Kuku написа:
                        Пожарникарите ги искат преведени от езика на страната издателка на протокола, т.е. италиански.Реално, превода може да е направен от английски, НО заклетия преводач да бъде със сертификат или както там се нарича за италиански.А всъщност обмислям варианта аз да си ги преведа и странирам, но да платя на преводач само за подписа, което се надявам да бъде възможно най-приемливата цена, ако изобщо е възможно
                        Кире, аз не съм 100% убеден, че ти трябва превод.Намираме се в ЕС. Документацията на официалните езици на ЕС трябва да се приема без превод.Така се приемат примерно от Агенцията за ДТН сертификатите за СЕ на стоките, които продавахме в старата фирма. На някой от работните езици на ЕС - английски, немски, френски.Примерно на една от стоките СЕ-то беше на унгарски и английски и си го приемаха без преводи.Пожарникарите може и да се дървят, но ако им тупнеш цитат от някоя наредба, и може да си подвият опашката.Не съм 100% сигурен, но те съветвам да провериш.Иначе силно се съмнявам някой преводач да си сложи подписа. Аз точно по същите съображения направих точно същото - преведох си нещо сам и го занесох на преводач само за "проверка и подпис". Взе ми точно толкова, колкото би ми взела, ако го беше превеждала тя.А беше нанесла само 2-3 несъществени поправки.

                        Коментар


                          #13
                          А , ето и Дидо е писал за законовата уредба в ЕС , и по-точно за EN .
                          FIAT BRAVA 1.4 12V А/С, с чийто собственик можете да се свържете на 089 9225580
                          FIAT CROMA 2.4 Mjet - proprio miracolo

                          Коментар


                            #14
                            Абсолютно задължителен е превода, пише го и в сайта!Отново ходих до пожарната днес.В крайна сметка си оказа, че за протоколите няма нужда от подпис на заклет преводач, само за пълномощните Започвам да ги превеждам сам....Благодаря за помощта, колеги!!!

                            Коментар


                              #15
                              Ако видиш нещо неясно , аз с технически термини се понаучих да работя .Лека и ползотворна!
                              FIAT BRAVA 1.4 12V А/С, с чийто собственик можете да се свържете на 089 9225580
                              FIAT CROMA 2.4 Mjet - proprio miracolo

                              Коментар

                              Working...
                              X